ЧАРДАШ ОСТАЕТСЯ ЧАРДАШЕМ

В репертуар театра музыкальной комедии вернулось одно из самых желанных зрителю наименований – «Княгиня Чардаша». Как ни назови эту бесценную жемчужину в ожерелье творений Имре Кальмана – хоть «Сильвой», хоть «Княгиней Чардаша» – гениальная музыка великого венгра продолжает покорять сердца поклонников классической оперетты.

Театр на Итальянской уже в шестой раз за свою историю обращается к творению Имре Кальмана. Теперь число осуществленных в разные годы постановок «Сильвы» и «Княгини чардаша» в Музкомедии сравнялось. Ранее здесь трижды обращались к первому русскому варианту либретто (1940, 1956, 2007), сочиненному Виктором Михайловым и Дмитрием Толмачевым, и столько же теперь – к «Княгине чардаша» (1969, 1988, 2024), основанной на изначальном, оригинальном тексте Лео Штайна и Белы Йенбаха. Разница этих двух прозаических основ не существенна (по сути, она – лишь в нескольких второстепенных героях). Романтически привлекательный сюжет остается неизменным: прекрасная героиня – певичка «из простых», не очень решительный мужчина-аристократ – у ее ног, осуществлению их брака мешают препоны, созданные родителями потенциального жениха. Кроме того, возникает еще и дружеская любовная неразбериха, а в ходе развития событий выявляются comme il ne faut pas семейные тайны. Итожит всё счастливое выяснение отношений, сопровожденное всеобщим примирением с действительностью. Последнее – одна из причин вечной любви публики к оперетте, в которой хэппи энд – один из обязательных элементов…

Надо признать, что на популяризацию шедевра Кальмана в нашей стране оказали большое влияние две киноэкранизации «Сильвы», основанные на первой русской адаптации либретто. Лента режиссера Александра Ивановского (сценаристы Михаил Долгополов и Григорий Ярон), снятая в 1944 году на Свердловской киностудии, уже, конечно, подзабыта. А вот любители телевизионных лент Яна Фрида всё еще пребывают под очарованием ленфильмовской «Сильвы» 1981 «года издания». И главной причиной этого стало использование Фридом канонических для России текстов вокальных номеров, написанных Михайловым/Толмачевым и озвученных за кадром оперными звездами – Евгенией Целовальник и Алексеем Стеблянко. Благодаря такому совпадению популярная телеверсия стала эталонной и привычной сразу для нескольких поколений зрителей. Подкрепляют безусловный зрительский рефлекс также и радиостанции, прерогативой для которых остаются именно вокальные партии из ставшей классикой «Сильвы».

Эти факты не являются противопоказанием для явления на свет божий новых адаптаций стихотворных текстов «Княгини чардаша», но осложняют восприятие премьеры в Театре музкомедии широкой зрительской аудиторией. Признать это приходится, отдавая должное визуально безупречному спектаклю, блестяще поставленному KERO® со товарищи – балетмейстером Йене Лечеи, художником по декорациям Тамашем Ракаи и художником по костюмам Эриком Колларом. Габор Миклош Кереньи, руководивший почти двадцать лет махиной Будапештского театра оперетты, как никто другой знает, что такое классика жанра. (Кстати, клуб Orpheum, в котором начинается действие «Княгини чардаша», сегодня является частью знаменитого театра на «Пештском Бродвее».) В новой петербургской постановке режиссер также отдает и дань уважения величию австро-венгерских музыкальных традиций – набор знаменитых цитат из Штрауса, уместный для иллюстрации сценических событий, происходящих в Вене, пропустить зрителю никак не удастся…

Новая «Княгиня чардаша» имеет несколько составов. Мне удалось увидеть в главных ролях Анну Булгак (Сильва, сопрано) и Федора Осипова (Эдвин, тенор). Не умаляя вокальных достоинств этих исполнителей, хочется констатировать, что актерская составляющая у old school в лице несравненной, щедро одаряющей любой персонаж своей энергетикой Елены Забродиной (мать Эдвина) и благороднейшего, незаменимого в ролях «синьоров из высшего общества» Александра Байрона (Фери) по-прежнему на высоте. Именно они в премьере подтверждают негласную аксиому театра: там, где режиссер и художники сделали всё, что смогли, у актера всегда остается право совершить невозможное.

Из-за «неузнаваемых» стихотворных текстов (автор новой русскоязычной адаптации – наша современница София Лисач) зритель, который чаще всего оценивает спектакль целиком, невольно поставлен в ситуацию дихотомического выбора – говорить «да» или «нет» всей постановке. И особенно, думаю, страдают аудиалы, потому что визуалам явно не дают скучать не только постоянно меняющиеся богатые деталями сценические интерьеры и костюмы героев, но и уникальные танцевальные номера. Так, великолепен канкан в исполнении балета театра и двух прекрасных каскадеров Александра Канева и Андрея Сунцова. Не уступает ему и сложный, состоящий из очень смелых элементов каскадный номер Бони (Григория Шафира) и Стаси (Анастасии Лошаковой), этот неожиданно сложившийся в премьере дуэт превосходен и с вокальной стороны.

Увы, тем, кто «любит ушами», приходится куда хуже. Лишенный смысловых акцентов текст, льющийся из уст вокалистов без микрофонной подзвучки, не только не привычен по содержанию и стилю, но порой и не разборчив. Спасает лишь блестящее исполнение знакомой до последней ноты кальмановской музыки, точное звучание которой, бесспорно, является заслугой маэстро Андрея Алексеева и ведомого им оркестра. Музыка Кальмана – одного из величайших мировых мелодистов – становится определяющей, именно она побеждает любые сомнения и мелочные недовольства, заставляет зрителей (как и упомянутых выше героев «Княгини чардаша») примиряться с действительностью и прощать некоторые недостатки нового спектакля.

+Екатерина Омецинская